07 октября 2011 в 20:19Рейтинг: 0
1
0
Lockal: спасибо, стало гораздо быстрее

Но сами страницы ещё медленно грузятся.
31 октября 2011 в 21:56Рейтинг: 0
0
0
В данном случае это переводится как "кончик" (волоса).
31 октября 2011 в 21:58Рейтинг: 0
0
0
По-моему, по техническим причинам не удастся исправить
31 октября 2011 в 22:05Рейтинг: 0
0
0
AndreyMal, MageasteR прав, а что за технические причины?
31 октября 2011 в 22:09Рейтинг: 0
0
0
и "strand" бы заодно немного поравить с "прядь" до "прядь волос", хотя и не критично
31 октября 2011 в 22:33Рейтинг: 0
0
0
Нить гораздо логичнее, чем прядь.
01 ноября 2011 в 15:18Рейтинг: 0
0
0
hikkikamoriВот почему не получается... С другой стороны, как говорит
19ceca501465c339e3bcf2bc0d8ff02bb697d6c-Tip/ru&action=edit' class='iwe_comments_link'>translateblender.ru/index.php?...b697d6c-Tip/ru&action=edit , Tip используется в 3-х местах, 2 их которых -- конец. Так что тут либо выбирать, что чаще на глаза попадается, либо терзать разработчиков. Я пока прописал fuzzy, чтобы вообще не переводилось.
Прикреплено изображение (нажмите, чтобы увеличить):
19 ноября 2011 в 19:54Рейтинг: 0
2
0
У меня две новости. Не буду говорить, что хорошая и плохая. Скажем так: одна новость хорошая для переводчиков, другая - для конечных пользователей.
Для переводчиков: я вроде наконец додумался, в каком виде подать запрос на контекстно-зависимые строки в багзиллу, чтобы его не закрыли со статусом TODO (для тех, кто не в курсе, запросы на новые возможности там не принимают и закрывают). Получилось . Если мой вариант примут, то удастся избавиться от подсказки, гладкий, новый и пр.
Вторая новость: внезапно выяснилось, что в интерфейсе есть ещё куча незатронутых при переводе сообщений, а именно 3767 НОВЫХ СООБЩЕНИЙ. Вот когда мы это переведём, это и будет хорошая новость для конечных пользователей.
Итого, без мелочи 14000 сообщений. Самый большой проект на моей памяти, но впечатляет не размер, а потенциал развития. Что-то вроде взрывного развития Википедии в 2003-2005 годах относительно других энциклопедий. ТриДэМаксокапец близится, как сказали бы на одном сайте
21 декабря 2011 в 21:13Рейтинг: 0
0
0
Здравствуйте братья Земляне.
А кого ругать за перевод локали? Кто главный?
21 декабря 2011 в 21:17Рейтинг: 0
0
0
Alpha: ты сразу сходи на сайт и исправь, что неправильно.
22 декабря 2011 в 02:28Рейтинг: 0
0
0
А меня напрягает "Дублировать"

Лучше - "Дубликат" или "Создать дубликат"
А то, хочется добавить еще "Роли озвучивали"

))
А особенно "Сетка" в индивидуальных свойствах вида объекта!

Почему нельзя "Каркас"?
Мы же не говорим на несущие рёбра жёсткости корабля - "Сетка"?! Мы говорим: "каркас"!
И у абажура лампы проволочный
каркас а не сетка!
Я сам, правда, не пользуюсь руссификацией))) Но, сегодня студенту через ТВ помогал - Фух!

У него там эти словечки
22 декабря 2011 в 07:10Рейтинг: 0
1
0
По техническим причинам одно и то же слово нельзя несколько раз перевести по-разному, терпи.
Хотя если его как Каркас перевести...
22 декабря 2011 в 16:30Рейтинг: 0
0
0
Так никто и не признаётся кто главный.
Ну ладно.
Просто нужна вся группа людей занимающихся переводом, для указания в методических пособиях (в знак благодарности).
Ну и конечно есть замечания некоторые, но после рекомендации AndreyMal, попробую исправить.
23 декабря 2011 в 21:06Рейтинг: 1
1
0
Новости!
В rev42829 Сергей Шарыбин aka sergey- aka Nazgul добавил возможность контекстного разделения сообщений, ура! Правда, насколько я понимаю, пока можно переводить только строки, описанные в RNA-системе, тогда как многие более короткие строки получаются из скриптов Python. Но это всё равно уже большой прогресс. Теперь очередь за Bastien Montagne aka mont29, который должен изменить скрипт экспорта строк. См. подробнее
Если хотите поругаться на сообщение, найдите его поиском на и на странице истории правок вы найдёте автора, которому можно написать на личную страничку. Другое дело, что почти наверняка вы найдёте или меня, или AndreyMal.
На FuzzуBot ругаться бесполезно: это бот, который в самом начале импортировал совпадающие строки из старого перевода 2.4 и прочих переводов. Среди этих переводов есть вероятность заметить странные переводы. Впрочем, лично я перевожу всё подряд и с высокой вероятностью случайно снесу эти сообщения

.
Если я случайно снёс ваш вариант, напишите на . Я меняю перевод, если где-то уже используется другой вариант (т. е. идёт рассогласование). Чтобы изменить перевод термина, нужно поиском найти все фразы с этим термином и поменять их переводы. Тогда будет всё OK.