BlenderУкраина
Главная
Новости
Статьи
Уроки
Файлы
Ссылки
Форум
Галерея
Конкурсы

• Поиск по сайту

Логин:

Пароль:

 Запомнить
Восстановление пароля

Зарегистрироваться

Наше сообщество:

 Форум

 Галерея
       Все работы по рейтингу
       Все новые работы
       Последние комментарии

 Конкурсы
       Ежедневный
       На баннер
       Повтори
       Художественный

 Гостевая

 Радио

RSSНовости Blender
Последние сообщения форума

 Добавить новость
парфюмерияпарфюмерия : Днепропетровск : модели радиомоделирадиомодели модели на радиоуправлении
Сейчас на сайте 65 посетителей:
alber, L.189.B., mancunian, sanyasamsonov, spark, graphite, Juliya, corvus_2012, Злый Бабун, kimk, Radya, Juliya, Juliya, Juliya, sansan, Juliya, Juliya, lenster, MageasteR, Juliya, Uninstall84, kuflash, fureimu и 42 гостей

Обсуждаемые темы:

Ежедневный Конкурс моделирования в Blender (Juliya)
W.I.P. Uriy (MageasteR)
Еженедельный конкурс ПОВТОРИ (Juliya)
Моделирование Audi TT (FanFanya)
...просто работы... (Radya)
Другие 3D редакторы (Uriy)
Болталка (ПыщПыщ)
Админам сайта (ПыщПыщ)
Вопросы новичков и ответы (O.din13)
Вопрос(ы) по созданию игр (vitamin)
ошибка при экспорте в fbx "waring armature deformation apply scale to fix " (MageasteR)
Свои фото (vitamin)
Анекдоты (vitamin)
Плагины для переноса игры на свой сервер этой игры. (vitamin)
RADIST-IX_W.I.P. (RADIST-IX)
WIP Gibson1980 (gibson1980)

Работа дня:

Кузнец
Ежедневный конкурс моделирования

Новые работы в галерее:


Автор: mancunian

Автор: Dead

Автор: toSter


Автоматический полив


Лекарственные травы


Прически и стрижки  

Трудности перевода



Главная » Форум » Обо всем » Трудности перевода

Сообщений 80, на страницах: 1 2 3 4 5
добавить сообщение
vknw123
ученик Пикассо
vknw123
Сообщений: 3043
Рейтинг: +404




14 февраля 2010 в 15:46Рейтинг: 0    0    0
#64


У меня компьютер знает "моделирование мультиразрешающей способности".

IMDagger
бдительный
IMDagger
Сообщений: 1072
Рейтинг: +55




14 февраля 2010 в 15:50Рейтинг: 0    0    0
#65


ну... я бы это перевёл (для себя), как высокополигональное моделирование, т.к. multiresolution - с высокой разрешающей способностью (вроде так);

P.S. может как-нибудь ещё так: моделирование с высокой разрешающей способностью

vknw123
ученик Пикассо
vknw123
Сообщений: 3043
Рейтинг: +404




14 февраля 2010 в 15:57Рейтинг: 0    0    0
#66


Вот он перевёл весь текст
"Этот проект будет также стремиться добавлять мультиразрешающую способность, моделирующую, чтобы позволитьБлендеру обрабатывать объект как высоко подразделенная петля при определенных обстоятельствах и как сравнительно низкая петля poly в других".


IMDagger
бдительный
IMDagger
Сообщений: 1072
Рейтинг: +55




14 февраля 2010 в 16:05Рейтинг: 0    0    0
#67


Вот мой человекоперевод :0)

This project will also aim to add multiresolution modeling to allow Blender to treat an object as a highly subdivided mesh in certain circumstances and as a comparatively low poly mesh in others.

Данный проект также ставит перед собой задачу по добавлению моделирования с высокой разрешающей способностью, что позволит Blender обрабатывать объект, как сильно подразделённый меш на определённом уровне детализации и как сравнительно мало полигональный меш в других случаях.

Morthan
переводчик
Morthan
Сообщений: 365
Рейтинг: +124



14 февраля 2010 в 17:14Рейтинг: 0    0    0
#68


В принципе, вариант IMDagger годится, наверное так и сделаю, добавив в скобках, что в оригинале это именно multiresolution, а не hi-resolution.

cyberdime2009
вождь
cyberdime2009
Сообщений: 2094
Рейтинг: +102




18


14 февраля 2010 в 19:08Рейтинг: 0    0    0
#69


А я бы просто не переводил этот термин, ибо всё равно в обиходе он и останется. Существуют же в терминологии меши, фейсы, вертексы. Сабдив так и остался сабдивом. Субсурф тоже и т.д.
Поэтому вариант я бы оставил такой:

Цель данного проекта - добавить multiresolution-моделлинг, который позволит в Blender в одних случаях работать с мешем как с высокополигональным (hi subdivided), а в других - как с низкополигональным (low poly).

tuchen
знаток
tuchen
Сообщений: 1790
Рейтинг: +154



14 февраля 2010 в 19:14Рейтинг: 0    0    0
#70


> Цель данного проекта - добавить multiresolution-моделлинг, который позволит в Blender в одних случаях работать с мешем как с высокополигональным (hi subdivided), а в других - как с низкополигональным (low poly).
Хорошо читается

Juffin
котяра
Juffin
Сообщений: 962
Рейтинг: +47




22 марта 2010 в 19:09Рейтинг: 0    0    0
#71


Morthan, я получил твое писмо. Спасибо за разъяснения. А вот на счет термина пайплайн, все таки некорректно (ИМХО) его переводить как "производственный процесс", ведь существует термин workflow, который означает рабочий/производственный процесс. А вот пайплайн - это связь всех данных в проекте в единую систему. То есть пайплайн - это взаимодействие между различными приложениями,либо технология передачи данных между чатями одного приложения. Вообще термин не имеет правильных аналогов в русском языке.

Morthan
переводчик
Morthan
Сообщений: 365
Рейтинг: +124



06 июля 2011 в 09:15Рейтинг: 0    0    0
#72


А подскажите-ка мне правильный перевод слов glow, glare и flare применительно к эффектам композитинга.

Традиционно flare — вспышка, но выражение «вспышка анаморфного объектива» как-то режет глаз. Может, «блик»?

И чем glow отличается от glare?

ssv_170379
пользователь
ssv_170379
Сообщений: 805
Рейтинг: +239




06 июля 2011 в 12:03Рейтинг: 1    1    0
#73


Morthan, flare может быть ореол, по типу www.google.ru/search?um=1&...;source=og&sa=N&tab=wi

Про glow и glare: glow это мягкое свечение вроде, как экран телеаизора, а glare более искристое, всякие там блёсточки и пр.

ZZZubec
спонсор
ZZZubec
Сообщений: 2158
Рейтинг: +412




06 июля 2011 в 12:07Рейтинг: 1    1    0
#74


glow - свечение, всё равно что Emit
glare - скорее ближе к блику, или просто блеск (белстяшка).
flare - вспышка, осветительный патрон, очень яркий свет.

Morthan
переводчик
Morthan
Сообщений: 365
Рейтинг: +124



07 июля 2011 в 11:13Рейтинг: 0    0    0
#75


Ещё один термин — bloom. Что это такое я понимаю, на фотографии слишком много света, который забивает всё остальное. А вот как этот термин звучит на языке профессиональных фотографов/операторов/киношников?

newman
отзывчивый
newman
Сообщений: 4190
Рейтинг: +632



07 июля 2011 в 14:20Рейтинг: 1    1    0
#76


Morthan
У фотографов есть термин *засветка*.

Morthan
переводчик
Morthan
Сообщений: 365
Рейтинг: +124



13 июля 2011 в 09:06Рейтинг: 0    0    0
#77


Как переводится на русский термин Glare Burnout? Это вертикальная линия, возникающая в кадре при съёмке ярких источников света. Есть смутное подозрение, что русского термина ещё нет: фича характерна только для цифровых камер.

sanou
пользователь
sanou
Сообщений: 1366
Рейтинг: +205



13 июля 2011 в 09:26Рейтинг: 0    0    0
#78


Morthan на этом сайте один автор перевел этот термин как Выгоревшая засветка, самое интересное что он перевел его из книги Эндрю Прайса

3dyuriki.com/2011/03/02/realis...elektriki-fresnel-reflections/

Morthan
переводчик
Morthan
Сообщений: 365
Рейтинг: +124



13 июля 2011 в 10:23Рейтинг: 0    0    0
#79


> Morthan на этом сайте один автор перевел этот термин как Выгоревшая засветка...

Да, я вчера нашёл этот сайт. Но вариант мне не нравится, потому как это не засветка (засветка это «bloom», а «glare» это такое яркое сияние с отдельными лучами) и ничего там не выгорает («burnout» в данном случае описывает поведение светочувствительной матрицы, которая не может воспринять слишком много света и как бы «перегорает» — работает неправильно). Уж лучше перевести как «вертикальная засветка», хоть смысл понятен будет. Если никто не подскажет лучшего решения, то так и сделаю.

> ...самое интересное что он перевел его из книги Эндрю Прайса

Как мне кажется, самих переводов там ещё нет, так что я, скорее всего, успею раньше. :)


Сообщений 80, на страницах: 1 2 3 4 5
добавить сообщение
© 2007-2012 Юлия Корбут, некоторые права соблюдены.
© 2007-2012 Julia Korbut, some rights reserved.