14 февраля 2010 в 15:46Рейтинг: 0
0
0
У меня компьютер знает "моделирование мультиразрешающей способности".
14 февраля 2010 в 15:50Рейтинг: 0
0
0
ну... я бы это перевёл (для себя), как высокополигональное моделирование, т.к. multiresolution - с высокой разрешающей способностью (вроде так);
P.S. может как-нибудь ещё так: моделирование с высокой разрешающей способностью
14 февраля 2010 в 15:57Рейтинг: 0
0
0
Вот он перевёл весь текст
"Этот проект будет также стремиться добавлять мультиразрешающую способность, моделирующую, чтобы позволитьБлендеру обрабатывать объект как высоко подразделенная петля при определенных обстоятельствах и как сравнительно низкая петля poly в других".
14 февраля 2010 в 16:05Рейтинг: 0
0
0
Вот мой человекоперевод
This project will also aim to add multiresolution modeling to allow Blender to treat an object as a highly subdivided mesh in certain circumstances and as a comparatively low poly mesh in others.
Данный проект также ставит перед собой задачу по добавлению моделирования с высокой разрешающей способностью, что позволит Blender обрабатывать объект, как сильно подразделённый меш на определённом уровне детализации и как сравнительно мало полигональный меш в других случаях.
14 февраля 2010 в 17:14Рейтинг: 0
0
0
В принципе, вариант
IMDagger годится, наверное так и сделаю, добавив в скобках, что в оригинале это именно
multiresolution, а не
hi-resolution.
14 февраля 2010 в 19:08Рейтинг: 0
0
0
А я бы просто не переводил этот термин, ибо всё равно в обиходе он и останется. Существуют же в терминологии меши, фейсы, вертексы. Сабдив так и остался сабдивом. Субсурф тоже и т.д.
Поэтому вариант я бы оставил такой:
Цель данного проекта - добавить multiresolution-моделлинг, который позволит в Blender в одних случаях работать с мешем как с высокополигональным (hi subdivided), а в других - как с низкополигональным (low poly).
22 марта 2010 в 19:09Рейтинг: 0
0
0
Morthan, я получил твое писмо. Спасибо за разъяснения. А вот на счет термина пайплайн, все таки некорректно (ИМХО) его переводить как "производственный процесс", ведь существует термин workflow, который означает рабочий/производственный процесс. А вот пайплайн - это связь всех данных в проекте в единую систему. То есть пайплайн - это взаимодействие между различными приложениями,либо технология передачи данных между чатями одного приложения. Вообще термин не имеет правильных аналогов в русском языке.
06 июля 2011 в 09:15Рейтинг: 0
0
0
А подскажите-ка мне правильный перевод слов
glow, glare и
flare применительно к эффектам композитинга.
Традиционно
flare — вспышка, но выражение «вспышка анаморфного объектива» как-то режет глаз. Может, «блик»?
И чем
glow отличается от
glare?
06 июля 2011 в 12:03Рейтинг: 1
1
0
Morthan, flare может быть ореол, по типу
Про glow и glare: glow это мягкое свечение вроде, как экран телеаизора, а glare более искристое, всякие там блёсточки и пр.
06 июля 2011 в 12:07Рейтинг: 1
1
0
glow - свечение, всё равно что Emit
glare - скорее ближе к блику, или просто блеск (белстяшка).
flare - вспышка, осветительный патрон, очень яркий свет.
07 июля 2011 в 11:13Рейтинг: 0
0
0
Ещё один термин —
bloom. Что это такое я понимаю, на фотографии слишком много света, который забивает всё остальное. А вот как этот термин звучит на языке профессиональных фотографов/операторов/киношников?
07 июля 2011 в 14:20Рейтинг: 1
1
0
MorthanУ фотографов есть термин *засветка*.
13 июля 2011 в 09:06Рейтинг: 0
0
0
Как переводится на русский термин
Glare Burnout? Это вертикальная линия, возникающая в кадре при съёмке ярких источников света. Есть смутное подозрение, что русского термина ещё нет: фича характерна только для цифровых камер.
13 июля 2011 в 09:26Рейтинг: 0
0
0
Morthan на этом сайте один автор перевел этот термин как
Выгоревшая засветка, самое интересное что он перевел его из книги Эндрю Прайса
13 июля 2011 в 10:23Рейтинг: 0
0
0
> Morthan на этом сайте один автор перевел этот термин как Выгоревшая засветка...
Да, я вчера нашёл этот сайт. Но вариант мне не нравится, потому как это не засветка (засветка это «bloom», а «glare» это такое яркое сияние с отдельными лучами) и ничего там не выгорает («burnout» в данном случае описывает поведение светочувствительной матрицы, которая не может воспринять слишком много света и как бы «перегорает» — работает неправильно). Уж лучше перевести как «вертикальная засветка», хоть смысл понятен будет. Если никто не подскажет лучшего решения, то так и сделаю.
> ...самое интересное что он перевел его из книги Эндрю Прайса
Как мне кажется, самих переводов там ещё нет, так что я, скорее всего, успею раньше.