BlenderУкраина
Главная
Новости
Статьи
Уроки
Файлы
Ссылки
Форум
Галерея
Конкурсы

• Поиск по сайту

Логин:

Пароль:

 Запомнить
Восстановление пароля

Зарегистрироваться

Наше сообщество:

 Форум

 Галерея
       Все работы по рейтингу
       Все новые работы
       Последние комментарии

 Конкурсы
       Ежедневный
       На баннер
       Повтори
       Художественный

 Гостевая

 Радио

RSSНовости Blender
Последние сообщения форума

 Добавить новость
парфюмерияпарфюмерия : Днепропетровск : модели радиомоделирадиомодели модели на радиоуправлении
Сейчас на сайте 56 посетителей:
Indigo, ExeQt0r, Juliya, Logan, dfm, Dead, denis8424, Foma_Kinyaev, olkeyn, Ruslo, Олег, gibson1980, Pangur, lezer, neXus, ZZZubec, Маг, CWLROS и 38 гостей

Обсуждаемые темы:

Вопрос(ы) по созданию игр (denis8424)
Анекдоты (gibson1980)
WIP от MageasteR (olkeyn)
W.I.P. Uriy (Uriy)
Вопросы новичков и ответы (newman)
Может коллективно, на конкурсной, основе создадим игру? (O.din13)
Другие 3D редакторы (Иван П.)
Linux (Ruslo)
W.I.P. от Indigo (Indigo)
W.I.P ЖенькиАзарова (ЖенькаАзаров)
WIP suomi (Kausica)
Lux Render (SATtva)
Мультфильм "Ничего страшного!" (ExeQt0r)
Ежедневный Конкурс моделирования в Blender (Juliya)
WIP_Alexandr15 (Alexandr15)
Игра "Дом на скале" (Lunorcist)

Работа дня:

Кузнец
Ежедневный конкурс моделирования

Новые работы в галерее:


Автор: ~Rikkudo~

Автор: toSter

Автор: dopeless


Автоматический полив


Лекарственные травы


Прически и стрижки  

Трудности перевода



Главная » Форум » Обо всем » Трудности перевода

Сообщений 80, на страницах: 1 2 3 4 5
добавить сообщение
Morthan
переводчик
Morthan
Сообщений: 365
Рейтинг: +122



12 октября 2009 в 18:55Рейтинг: 0    0    0
#0


А не подскажет ли мне кто-нибудь, как правильно перевести «box modeling»? Долго уже голову ломаю, но ничего лучше моделирования «по кирпичикам» не придумал. :(

try_out
путешественник
try_out
Сообщений: 5491
Рейтинг: +683



12 октября 2009 в 19:12Рейтинг: 0    0    0
#1


Если вот так, без контекста, то можно перевести просто "моделирование коробки".

cyberdime2009
вождь
cyberdime2009
Сообщений: 2094
Рейтинг: +101




18


12 октября 2009 в 19:14Рейтинг: 0    0    0
#2


А зачем переназывать по-русски понятия, которые и так останутся со своими оригинальными названиями? Давно уже придуманы смешаные конструкции типа "моделирование боксами", "моделирование сплайнами" и т. п., ну или если не так "по-народному" то можно выдумать типа "моделирование примитивами типа box".

try_out
путешественник
try_out
Сообщений: 5491
Рейтинг: +683



12 октября 2009 в 19:27Рейтинг: 0    0    0
#3


Если уж задаться литературным переводом, можно сказать, например, коробчатое моделирование. А вообще, если судить по смыслу, то больше всего подходит наверно "секционное моделирование". Это пришло мне в голову, когда я прочел в словаре перевод box honey - секционный мёд. Но если идти дальше по аналогии, тогда "сотовое моделирование".

Morthan
переводчик
Morthan
Сообщений: 365
Рейтинг: +122



12 октября 2009 в 19:47Рейтинг: 0    0    0
#4


> А зачем переназывать по-русски понятия, которые и так останутся со своими оригинальными названиями?

IMHO, если есть возможность, надо пытаться найти перевод. Сделать кальку с иностранного слова можно всегда, это просто. А вот перевести...

Дело осложняется ещё и тем, что в русском языке точного аналога слова «box» нету. Но в украинском нету ещё больше. Я сейчас на работе плачу кровавыми слезами, читая ДСТУ «про документування комп'ютерних програм». :(

> А вообще, если судить по смыслу, то больше всего подходит наверно "секционное моделирование".

Во! Это, кажется, подойдёт! Большое спасибо!

cyberdime2009
вождь
cyberdime2009
Сообщений: 2094
Рейтинг: +101




18


12 октября 2009 в 20:31Рейтинг: 0    0    0
#5


Всё равно уже давно встречал "моделирование боксами", значит оно уже в ходу, а "секционное моделирование" только внесёт дополнительный смысл, с которым юзеру придётся разбираться.

Morthan
переводчик
Morthan
Сообщений: 365
Рейтинг: +122



12 октября 2009 в 20:33Рейтинг: 0    0    0
#6


Ну, подумаю ещё. Излишнее юзанье жаргона такоже не лайк. :)

cyberdime2009
вождь
cyberdime2009
Сообщений: 2094
Рейтинг: +101




18


12 октября 2009 в 21:08Рейтинг: 0    0    0
#7


Если для книги- не лайк, а если для сетевых туторов - почему бы не?

lipkij
пользователь
lipkij
Сообщений: 147
Рейтинг: 0



13 октября 2009 в 08:36Рейтинг: 0    0    0
#8


например "моделирование примитивами", хотя может и нет
но опираясь на http://en.wikipedia.org/wiki/Box_modeling

Kai
лисиц
Kai
Сообщений: 3314
Рейтинг: +383



2

13 октября 2009 в 13:33Рейтинг: 0    0    0
#9


lipkij: Ты Макс?:)

O.din13
неравнодушный
O.din13
Сообщений: 9368
Рейтинг: +712



2

09 ноября 2009 в 06:50Рейтинг: 0    0    0
#10


Никто не против если мы тут вопрос правильного произношения и интерпретации обсудим? Спасибо! :)
******************************************************

> Smooth[smu:ð] - читается, Смуз(долгое "у" )...
Сразу уточню: "з" не звонкое, "ленивое" т.с., "з" которое хочет стать "c" и считает себя "родственницей" "ц" :-@
> Arhiwall: а вообще, на русский язык английское сочетание -th передается звуками [т] и [д] - smooth >[смут], south [саут], the [де].
"Де" мну убило(представляю себе названьице - "Де лорд оф де рингс: де ретурн оф де кинг"! :0)), а потому пишу ниже:

Arhiwall, не знаю как у вас там что передаётся!
А в школах, в универах и в... словарях :) - словосочетания -th имеет транскрипцию[ð]!
Если вам знакомо слово "транскрипция", то потрудитесь открыть учебник, найти фонемы английского языка и прочитать(хотя бы), что [ð] это специфический ЩЕЛЕВОЙ звук(гоу искать д и т в щелевых звуках! :)) и описание, как его произносить(==[).
А лично мне, звук [ð] больше всего напоминает, что-то среднее между с-з-ц! O_o

Не нужно вводить народ в заблуждение, а то получается типичная ШКОЛЬНАЯ ошибка, когда цифра три на английском произносится учеником как сри, или как фри...при том что оба варианта неверны!

И советую не вдаваться в историю, а прослушать аудио запись(хотя бы), или пообщаться с англоязычными людьми(как я общаюсь :-@ ), что бы правильно говорить на современном английском языке... кстати, а вы с НЕМЕЦКИМ не спутали? Если копнуть глубже, то английский от немецкого ж и происходит, но напрямую сравнивать уже не первый год, как не корректно... :)

P.S. А звуки [т] и [д] передают буквы t и d! :-@

Arhiwall
рэйвер
Arhiwall
Сообщений: 4134
Рейтинг: +573




09 ноября 2009 в 07:12Рейтинг: 0    0    0
#11


O.din13,
С ветряными мельницами спорить не буду, звука [ð] в Русском языке нет. Спроси у лингвистов о фонетических соответствиях. -Th- в русском языке соответствуют звуки [д] и [т], и никак не [з] и [c]. Сам прорабатывал этот вопрос, будучи студентом. У меня незаконченное филологическое.

O.din13
неравнодушный
O.din13
Сообщений: 9368
Рейтинг: +712



2

09 ноября 2009 в 07:16Рейтинг: 0    0    0
#12


Понимаешь, тут нельзя говорить о ПРЯМОМ соответствии, так как это особенность английского языка, когда словосочетания букв передают иные звуки, чем буквы этих словосочетаний отдельно...
Вот такая вот, извиняюсь, хрень от которой у всех голова кругом!)
С лингвистами уже общались, году эдак в 2к1-ом! :)

Лучше не общаться с нашими лингвистами, а послушать нормальных англичан(или пендосов на худой конец) и вопрос о правильном произношении(а не передаче на русский) отпадёт сам собой...

Arhiwall
рэйвер
Arhiwall
Сообщений: 4134
Рейтинг: +573




09 ноября 2009 в 07:23Рейтинг: 0    0    0
#13


O.din13,

> Не нужно вводить народ в заблуждение, а то получается типичная ШКОЛЬНАЯ ошибка, когда цифра три на английском произносится учеником как сри, или как фри...при том что оба варианта неверны!

Получается обычная ситуация в форумах, когда теряется нить спора и начинается обычное шапкозакидательство, ибо здесь ты говорил совершенно обратное:

http://blender3d.org.ua/forum/modeling/79-2.html

> Smooth[smu:ð] - читается, Смуз(долгое "у" )...

На что я и ответил:

> а вообще, на русский язык английское сочетание -th передается звуками [т] и [д] ...

O.din13
неравнодушный
O.din13
Сообщений: 9368
Рейтинг: +712



2

09 ноября 2009 в 07:28Рейтинг: 0    0    0
#14


А что изменилось? O_o

Всё так же: читать/произносить нужно с долгим у, и "ленивым" з...
Иначе как смуз, это увы не напишешь!(

Вот если бы цель была адаптировать слово под русский язык!
Создать аналог т.с., то могли бы быть варианты... хоть я и считаю это глупым! :-@

povert.org
инженер
povert.org
Сообщений: 2527
Рейтинг: +135



3

09 ноября 2009 в 07:32Рейтинг: 0    0    0
#15


Господи, какая разница? А не проще писать либо Смутх либо так как большинство пишет? Почему нельзя как читается так и писать? Пэ-Ха-Пэ, Ха-Тэ-эМ-эЛ, Смутх, Микрософт, Линукс, Розевельт (вместо Рузвельт)... и т.п. Откуда это фетишизм на английский язык?

Кстати к вопросу о Розевельте, неправда-ли намного понятнее, что:
1) Фамилия голландская
2) Т.к. похожа на Розендаль
3) Точно если переводить: Роозе (розовый) и Вельт (мир)
но вот мы все фетишируем на английский и пишем так, как говорят мериканцы - Рузвельт! Но проблема в том, что сами американцы, стали читать как у них читается, а на голландцев им плевать было. А пишется-то Roosewelt - конечно наш филолог прочтет (с пафосом) Рузвельт и ничерта станет непонятно потом.

ну я к тому, чтоб меньше вы там какие слоги что передают задумывались т.к. чем проще, тем понятнее.


Сообщений 80, на страницах: 1 2 3 4 5
добавить сообщение
© 2007-2012 Юлия Корбут, некоторые права соблюдены.
© 2007-2012 Julia Korbut, some rights reserved.