25 июля 2010 в 23:08Рейтинг: 0
0
0
tighten in roomВ переводе "Затягивающее пространство"
26 июля 2010 в 09:16Рейтинг: 0
0
0
английский учим, ок?in не к месту,"затягивающее" - не существительное, поэтому получится совсем не тот перевод. Room не удачно используется в контексте. Лучше использовать space, tighten - глагол, сконвертируем его в существительное при помощи окончания -ing.Добавляем space, получается tightening space.Добавляем артикль the, чтобы отметить главное существительное - the space Теперь "затягивающее" выполняет роль причастия в предложении.
итого:The tightening space.
Поправьте, если что, я все забыл со школы.
За работу нормально.Идея так себе, исполнение тоже так себе.
26 июля 2010 в 09:57Рейтинг: 0
0
0
с ДОФом что то не то.. Как то не приятно смотреть на картину... Хорошо..
26 июля 2010 в 09:59Рейтинг: 0
0
0
Идея крута, но исполнение хромает. Поставлю нормально
26 июля 2010 в 11:02Рейтинг: 0
0
0
Еще дорабатывать и дорабатывать - пока хорошо, за идею.
26 июля 2010 в 12:33Рейтинг: 0
0
0
Comment removed by author.
26 июля 2010 в 15:31Рейтинг: 0
0
0
Вот объясните мне дебилу, нафига свои работы по-английски называть, а потом объяснять всем, что эта фраза означает?
26 июля 2010 в 15:38Рейтинг: 0
0
0
> Вот объясните мне дебилу, нафига свои работы по-английски называть, а потом объяснять всем, что эта фраза означает?
Не знаю сам...Да еще вдобавок неправильно называть